1. ¿QUÉ SIGNIFICA EL PRÉSTAMO PARA EL IDIOMA EUROPEO EN EL CONTEXTO LATINOAMERICANO Y COMO TRASCIENDE EN LA GENERALIZACIÓN DEL IDIOMA ENTRE AMBAS CULTURAS?
La adopción de un concepto ajeno del vocablo que nombra, en el idioma autóctono, la realidad nueva que se quiere expresar.
Este procedimiento supone una interferencia superficial del idioma indígena en el idioma europeo, lo que su aparición puede llevar a la creación de una especie de leve "bilinguísmo léxico". La aculturación léxica, como se aprecia claramente no constituye en este caso sino el preludio de una transformación profunda del idioma receptor.
2. ¿CUÁLES SON LAS INTERFERENCIAS QUECHUAS EN LA LITERATURA EN ESPAÑOL?
En el momento en que la colonia española se estableció en el Perú, empezaron a aparecer muchos conflictos uno de ellos y el más importante fué la comunicación ya que era un medio importante que debía establecerse entre estos.
Los españoles llegaron con aires de soberanía al querer establecer el idioma español como algo primordial y fijo entre los indígenas, esto hizo que sea casi imposible la comunicación entendible y fluida ya que ellos tenían como idioma principal el quechua. En este tiempo tampoco existía la escritura por lo que fué aún más dificil el tratar de comunicarse.
En el Perú colonial se puede apreciar que el hecho de escribir en español o en quechua, esto de inscribirse en la tradición letrada es decir que todos vayan a un mismo punto con un mismo idioma, conociendo todos los signos de este y lo que cada uno significa y así poder expresarse y expresar ideas de la misma manera.
Los Clérigos fueron enviados por los españoles a diferentes territorios para que puedan llevar la religión católica y así solo existiera una, es con eso se empieza a evangelizar a todo el Perú y América. Estos clérigos también cumplieron la función de traductores ya que aprendieron el idioma quechua y pudieron servirle de ayuda al querer trasmitirle informaciones a los españoles.
3. ¿CUÁL ES LA TRASCENDENCIA DE LA ESTRATEGIA LINGÜÍSTICA DEL CACIQUE ANDINO PACHACUTI EN EL PROCESO DE INTERPRETACIÓN NARRATIVA DE LOS SUCESOS HISTÓRICOS ACONTECIDOS EN EL PERÚ Y RECOPILADOS A INICIOS DE LA CONQUISTA ESPAÑOLA?
Pachacuti en vez de acoplarse a las reflas universales que se estaban estableciendo, este somete a todos a una quechuización por lo que luego no había una diferencia entre el español y el quechua, todo formaba parte de un mismo idioma. Introduce y/o incorpora la lengua europea a lo andino y con ello el cristianismo.
Algo que también hace Guamán Poma quien es contratado luego por muchos curas para servir más adelante de traductor en las campañas de evangelización.
El cristianismo deja de ser algo lejano para la colonia peruana esencialmente en la religión andina. Pachacuti se encarga de salvar los valores esenciales de la cultura andina gracias al intercambio que ocurrió en el pueblo. La escritura de Pachacuti refleja la espontaneidad del comportamiento linguístico de su propio sector lo que Guamán Poma se encarga de documentar en su crónica a través de dibujos, ahí nos cuenta como se originó el mundo andino, la conquista y los abusos de españoles a Indígenas.
Fuentes:
*http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/668/1/SES33_003.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario